“Don’t Interpret That!”

Written by Amy Truman & Kelsey DeLonis
When working with an ASL (American Sign Language) interpreter, telling the interpreter “Don’t interpret that” is not only unethical, it also implies that the interpreter is unnecessary. This is true if either the Deaf client or the hearing client says this to the interpreter. The interpreter has a responsibility to make sure that both parties understand everything equally throughout the duration of the appointment.

If there is something that needs to be said privately, it is more appropriate to excuse yourself momentarily from the vicinity. The interpreter is provided for both parties equally. This back-and-forth interaction cannot proceed smoothly without the interpreter fulfilling their entire role. As mentioned in our blog “How To Use an ASL Interpreter 101,” by the time you can say “Don’t interpret that,” odds are the interpreter has already interpreted it. At the basest level, asking an interpreter to omit information is unethical. When interacting with any individual who can hear what is being said, we are not afforded that extra filtered layer of communication.

Treat your Deaf client the same as you would any other person, with the understanding that they have a basic human right to equal access of everything happening in their environment. To take advantage of the fact that the Deaf person won’t hear your words or that the hearing person doesn’t know ASL, and to include the interpreter as a part of that censorship, is to invite distrust between everyone involved in the interaction. It is important to keep in mind that when an interpreter is in the room, he/she is not your filter. The interpreter functions as a bridge providing full access to the entire situation. The Deaf person is as much your colleague, patient, client, or team member as any other person who does not require an interpreter.

To learn more about LTC and interpretation call us at 888-456-1626 or visit us online at LTClanguagesolutions.com.

Gracias por confiar a LTC sus necesidades de interpretación. Personas reales, conversaciones reales.

Si usted necesita un intérprete para sus asuntos personales o profesionales, hacemos que el proceso sea simple y fluido. Simplemente llene el formulario de solicitud, envíe el pago y coordinaremos la intervención de un intérprete para usted cuanto antes. Independientemente de que sea presencial, por teléfono o por video, nos aseguraremos de que usted tenga el intérprete indicado que sus circunstancias ameriten.

¿Necesita asistencia urgente? ¡No hay problema! Infórmenos sus plazos y haremos todo lo posible para organizar su pedido.

En cuanto a servicios continuos o solicitudes especiales, nuestro equipo se complace en ofrecer una cotización personalizada. Si tiene alguna pregunta, no dude en enviar un correo electrónico a info@ltcls.com, y con gusto lo ayudaremos.

MM slash DD slash YYYY
Nombre de la persona que se va a interpretar (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Observaciones adicionales como: Número de caso, lugar de encuentro, dirección, número de teléfono del punto de contacto

Información del cliente

Nombre (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Dirección (obligatorio)(Required)

Compra total

Mínimo de 2 horas para todas las citas. Seleccione la ciudad y el idioma y la cantidad de horas (ej.: ingrese 2 si son 2 horas).
Arancel por traslado, en caso de que sea presencial.
Pedido complementario
Pedido complementario


Cantidad de horas (obligatorio)


Política de cancelación:

Las citas deben cancelarse al menos con un día hábil completo de anticipación (24 horas hábiles) para recibir un reembolso. Las cancelaciones realizadas con menos de un día hábil de aviso no son reembolsables.

HEADQUARTERS

ORLANDO OFFICE

DC METRO AREA

Maryland, Virginia, and Washington, D.C.
(202) 753-9523

NASHVILLE METRO AREA

Nashville, Franklin, Murfreesboro, Chattanooga, Rutherford County
(800) 729-5096

All our experience and knowledge has to go somewhere. Listen to Martin’s Mind™

Martin George is more than the Founder of LTC. He’s a teacher with a Doctorate in Linguistics, who’s lived abroad, speaks at conferences, and is able to hold his own in a conversation on just about any subject. Ready to listen to The 2nd Most interesting Man in the World? Enter Martin’s Mind.

Search