Making sure nothing is lost in translation.

Your translation is only as good as your translator.

Trusted by:

Schedule a Free Consultation

We’ll customize a solution that’s specific to your needs.

Our Services

Translation that’s precise and proofed.

Desktop Publishing

Translation can affect your document layout. So we work with your graphic design files to make sure that the translated document’s layout matches the original source files. Every project is reviewed by a native-speaking translator to ensure that the integrity of the translation has not been compromised by the formatting process.

Transcription

We offer transcription services for audio and video recordings in over 100 languages. All transcriptions are reviewed and proofread before final submission to our client.

Subtitling

We translate and display on screen what actors/narrators are saying during a movie, video, or television show. We transcribe and time code your script, as well as help you determine whether you need closed or open caption subtitle service.

Voiceover

We provide professional voiceover in over 75 languages for an existing video or presentation, or from a script. The recording can be provided as an audio file, or placed over the top of the video if we have access to the appropriate file.
  • Microsoft Office
  • Excel
  • Bilingual tables
  • PowerPoint
  • Microsoft Publisher
  • Adobe InDesign
  • Audio Files
  • HTML
  • XML
  • JAVA
  • Ask us about any other formats
Play Video

Languages Offered

LTC can translate into and out of the following languages. If you don’t see it listed below, contact us to learn whether your desired language is available.
  • Afghan (Dari, Pashtu)
  • Afrikaans
  • Akan
  • Akateko
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Armenian (Eastern)
  • Armenian (Western)
  • Ashanti (Asante, Twi)
  • Assyrian
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Belarusian
  • Bemba (Zambia)
  • Bengali
  • Berber
  • Bhutanese (Dzongkha)
  • Borana
  • Bosnian
  • Brazilian Portuguese
  • Bulgarian
  • Burmese
  • Cambodian
  • Cantonese
  • Cape Verdean
  • Cebuano (Visayan)
  • Chaldean
  • Chamorro
  • Chao Chow
  • Chin
  • Chin (Falam)
  • Chin (Hakha)
  • Chin (Tedim
  • Chin (Zophei)
  • Chinese
  • Chui Chow
  • Chungshan
  • Chuukese (Trukese)
  • Crioulo
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dinka
  • Dutch
  • Ebon
  • Edo
  • Egyptian Arabic
  • Eritrean
  • Estonian
  • Ethiopian
  • Ewe
  • Fanti
  • Farsi (Persian)
  • Filipino
  • Finnish
  • Flemish
  • Foochow (Fuzhou)
  • French
  • French Cajun
  • French Canadian
  • French Creole
  • Fukienese
  • Fulani
  • Fuzhou (Foochow)
  • Ga
  • Garri
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guamanian
  • Gujarati
  • Gulf Arabic
  • Haitian Creole
  • Hakka
  • Hamer-Bana
  • Hausa
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hokkien (Hokkian)
  • Hunanese (Xiang)
  • Hungarian
  • Ibo (Igbo)
  • Ilocano
  • Ilonggo (Hilgaynon)
  • Indonesian
  • Iraqi Arabic
  • Italian
  • Japanese
  • Jingpho
  • Jula
  • Kachchi
  • Kamba
  • Kanjobal
  • Karen
  • Karenni (Kayah)
  • Kayah (Karenni)
  • Kashmiri
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kikuyu
  • Kinyarwanda
  • Kirundi (Rundi)
  • Kiswahili
  • Kizigua
  • Kongo
  • Korean
  • Krahn
  • Kunama
  • Kurdish
  • Kurdish (Badini)
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Levantine Arabic
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luo
  • Mayy Somali
  • Macedonian
  • Malay
  • Malayalam
  • Malinke
  • Mandarin
  • Mandingo
  • Mandinka
  • Marathi
  • Marshallese
  • Mien
  • Mirpuri
  • Mixteco
  • Mixteco Alto
  • Mixteco Bajo
  • Mola/Mossi
  • Moldovan
  • Mongolian
  • Montenegrin (Serbian)
  • Moroccan Arabic
  • Navajo
  • Neapolitan
  • Nepali
  • Nigerian English Pidgin
  • Norwegian
  • Nuer
  • Oromo
  • Ouatchi
  • Pashto
  • Persian
  • Pidgin English
  • Polish
  • Portuguese
  • Portuguese Creole
  • Punjabi
  • Quechua
  • Quiche
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Saudi Arabic
  • Serbian
  • Serbo-Croatian
  • Shanghainese (Wu)
  • Sichuan/Szechuan
  • Sicilian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovakian
  • Slovenian
  • Somali
  • Soninke
  • Soninke (Maraka)
  • Soninke (Sarahuleh)
  • Soninke (Sarakole)
  • Spanish
  • Sudanese Arabic
  • Swahili
  • Swahili (Kibajuni)
  • Swedish
  • Sylheti
  • Tadzhik
  • Taechew
  • Tagalog
  • Taiwanese
  • Tamil
  • Telugu
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrigna
  • Toisan
  • Toishanese
  • Tongan
  • Trukese (Chuukese)
  • Turkish
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Visayan (Cebuano)
  • Waray-Waray
  • Wolof
  • Wuxinese
  • Yemeni Arabic
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yugoslavian
  • Zambal (Sambal)

Cost By Language

Translation costs are calculated on three factors: time to complete, total number of words, and the frequency of language pairs. All translation services are done on a cost-per-word basis. We also consider the frequency of the language pairs in the project, as some language pairs are tougher to translate. If the languages within a pair are less common, the fee for a qualified translator in that language may be higher. Consideration for additional services, including voiceover, subtitling, and transcription may add to the total cost.

Case Studies

We’ve done some amazing work for some amazing clients.

All our experience and knowledge has to go somewhere. Listen to Martin’s Mind™

Martin George is more than the Founder of LTC. He’s a teacher with a Doctorate in Linguistics, who’s lived abroad, speaks at conferences, and is able to hold his own in a conversation on just about any subject. Ready to listen to The 2nd Most interesting Man in the World? Enter Martin’s Mind.

Frequently Asked Questions

Where Is LTC Located?

We serve clients around the world from our headquarters in Indianapolis, Indiana. We also have a satellite office in Orlando, Florida.

Where Does LTC Offer Translation Services?

Since translation involves the written word, we can translate documents for clients located practically anywhere in the world. As long as you can get your document to us, we can help you.

What Are Target And Source Languages?

The source language is the one in which the original document is written. The target language is the language in which the final translated document is written. For example, if you have a document written in English and want it translated into Spanish, the source language is English and the target language is Spanish.

What’s The Difference Between Translation And Interpretation?

Interpretation involves comprehension and production of the spoken word from one language to another so that a spoken conversation can be understood between two or more parties. An interpreter actively listens and speaks two languages in order to communicate with two or more parties who cannot on their own communicate with each other using a mutual language.

Translation, on the other hand, deals strictly with written communication. A translator takes source language from one written document and produces that same written message in the target language. Translators prepare translations from both paper based and electronic messages—but all of these are written messages.

While some people have the linguistic skills to be both interpreters and translators, interpretation and translation require exclusive skill sets, and are, in fact, two separate specialties.

Do You Provide Certified Translations For The INS, Courts, And The DMV?

Yes. All LTC translations, including marriage and birth certificates, bear a certified LTC seal and can also be notarized. We’ve worked with government institutions for years, including the Immigration and Naturalization Service (INS), and have the reputation to back up our work.

Why Not Use An Electronic Or Online Translator?

A professional translator has the skills to accurately translate text without losing the original meaning and while maintaining readability. They also have the cultural knowledge to keep the translation relevant to your foreign audience, no matter the country or cultural background.

Machine-based translations are passable for defining a word, but they lack accuracy when translating blocks of text or context with multiple meanings. Idiomatic expressions are lost to online translators. For a business or organization, machine translation is simply not rigorous enough to provide a rendition of the text.

What Requirement Does LTC Have For Translators?

Translators have on average 10 years of experience. They must be certified through an organization such as American Translators Association (ATA). Translators can only translate into their native language and must have a proven history of successful translation in their target industry.

How Do You Ensure Consistency Of Translations?

We ensure consistency by utilizing the same translators on each project, using a team approach in each project, creating glossaries of terms, and using programs like TRADOS.

How Do You Determine The Cost Of My Document?

We consider many factors when determining the cost of translating a document. Those factors include things like the source and target language pair, how long the original document is, word expansion, time constraints, and any desktop publishing (DTP) required.

How Do I Give You The Document To Be Translated?

We can accept documents in pretty much any format, including PDF, Word, Power Point, and Excel. To deliver your document to us, you can send it via mail, email it as a scanned file, or even fax it to us. Our preferred method is a scanned document because it relays a clean, editable file for us to work with. You can fill out the translation quote request form to get started right now.

What If I Need A Rush Project?

There is a 25 percent up-charge and LTC can speed up the turn around time by about 25 percent.

What If I Make Changes To A File?

Track your changes and you will only be charged to translate those changes.

What Is The Advantage Of Doing Translation Over Time?

LTC develops a glossary of terms for you so that you see consistency in your translation from a terminology standpoint.

What Is Desktop Publishing?

DTP in your translation project means that we can format the final document any way you want, or make sure that it parallels the original document in exact format and structure. Translating a document doesn’t have to negatively affect its look and formatting.
Search