“Why So Many Interpreting Questions?”

Written by Bethany Jamison, NIC
If you have ever requested or received interpreting services, my guess is you have most likely experienced a series of questions. Have you ever wondered, “Why are they asking all of these questions?”  Interpreting environments can vary from performances to business trainings to medical procedures. As you can imagine, each setting has a set of norms and/or rules (both spoken and unspoken), as well as specialized jargon. Preparedness is of the utmost importance in navigating these environments. So why all the questions? Extra-Linguistic Knowledge, or ELK.
Let’s define the word extralinguistic. Extrameaning “outside”, and linguistic meaning “language.” Extra-Linguistic Knowledge means any knowledge that is outside of the language itself. Naomi Sheneman, a Certified Deaf Interpreter, states, “As sign language interpreters in the United States, we know English and American Sign Language. Those two languages make up our linguistic knowledge. Everything else is knowledge that we built upon throughout our lives through our experiences, including implicit and explicit learning.”  Click here to read the full article.
ELK provides a pathway to success for all parties involved, while complying with ethical business practices. American Sign Language interpreters are overseen by a national organization called the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and are required to adhere to a code of ethics called the Code of Professional Conduct (CPC). Within the CPC, there are seven tenets, and specifically, the second tenet states “Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpreting situation.” An interpreter cannot truly assess if they have the required skill set for an assignment without having key information. Click here to view the entire CPC.
When you call an agency and ask for interpreting services, you might be met with a series of questions like: “What type of appointment is this?”, “How many people are involved?”, and “Do you have prep materials available?” These questions might seem like a nuisance; however, this is critical information. The coordinator for the agency is responsible for gathering as much information as possible to ensure the client’s needs are met successfully. Once received, they can match an interpreter with the appropriate skill set. An interpreter who is experienced in medical interpreting may not be a good match for a technology conference.
Being met with a myriad of questions from an agency or interpreter can seem unnecessary, especially when you have a million other things on your plate demanding your attention. When we understand the importance of ELK, it can provide a smooth exchange and allow for the best outcome possible. When practiced, ELK can be gathered seamlessly with minimal time lost, as this is standard amongst the professionals within the interpreting industry. After reading this, you might have questions of your own. We are here to provide answers!Please visit our website at LTCLanguageSolutions.com or call us at 888-456-1626.

Gracias por confiar a LTC sus necesidades de interpretación. Personas reales, conversaciones reales.

Si usted necesita un intérprete para sus asuntos personales o profesionales, hacemos que el proceso sea simple y fluido. Simplemente llene el formulario de solicitud, envíe el pago y coordinaremos la intervención de un intérprete para usted cuanto antes. Independientemente de que sea presencial, por teléfono o por video, nos aseguraremos de que usted tenga el intérprete indicado que sus circunstancias ameriten.

¿Necesita asistencia urgente? ¡No hay problema! Infórmenos sus plazos y haremos todo lo posible para organizar su pedido.

En cuanto a servicios continuos o solicitudes especiales, nuestro equipo se complace en ofrecer una cotización personalizada. Si tiene alguna pregunta, no dude en enviar un correo electrónico a info@ltcls.com, y con gusto lo ayudaremos.

MM slash DD slash YYYY
Nombre de la persona que se va a interpretar (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Observaciones adicionales como: Número de caso, lugar de encuentro, dirección, número de teléfono del punto de contacto

Información del cliente

Nombre (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Dirección (obligatorio)(Required)

Compra total

Mínimo de 2 horas para todas las citas. Seleccione la ciudad y el idioma y la cantidad de horas (ej.: ingrese 2 si son 2 horas).
Arancel por traslado, en caso de que sea presencial.
Pedido complementario
Pedido complementario


Cantidad de horas (obligatorio)


Política de cancelación:

Las citas deben cancelarse al menos con un día hábil completo de anticipación (24 horas hábiles) para recibir un reembolso. Las cancelaciones realizadas con menos de un día hábil de aviso no son reembolsables.

HEADQUARTERS

ORLANDO OFFICE

DC METRO AREA

Maryland, Virginia, and Washington, D.C.
(202) 753-9523

NASHVILLE METRO AREA

Nashville, Franklin, Murfreesboro, Chattanooga, Rutherford County
(800) 729-5096

All our experience and knowledge has to go somewhere. Listen to Martin’s Mind™

Martin George is more than the Founder of LTC. He’s a teacher with a Doctorate in Linguistics, who’s lived abroad, speaks at conferences, and is able to hold his own in a conversation on just about any subject. Ready to listen to The 2nd Most interesting Man in the World? Enter Martin’s Mind.

Search