Lost in Translation: Errors could be costly!

Translation errors could be costly because they don’t simply stop at identifying the target language. Translation and culture are very much connected, especially in business translation.  A simple phrase that can appear easy to translate can become difficult because it may contain cultural subtleties.

For example, the State Department hired a Russian interpreter when President Carter traveled to Poland in 1977. The interpreter knew Polish but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter reportedly said in Polish “when I abandoned the United States” instead of “when I left the United States” and “your lusts for the future” instead of “your desires for the future”.

Several linguistics experts agree that cultural differences could prove to be a more complicated challenge for translators than innate differences in language structure.

Culture Is Powerful

Culture is powerful and important and this is the reason why international communication should take into consideration existing cultural incompatibilities. Therefore, translators must keep cultural practices in mind when they translate even a slogan of a few words. Translation mistakes can cause a great deal of damage to a company or person’s credibility. Though there are those who do not entirely agree, language is and should be considered an integral part of a culture. We must understand translation from a cultural context.

Mistakes in translation create bad associations with a product. There are times when one wrong word is used, which often happens when specialized terms are involved and the only translation help that was sought was a general dictionary. It becomes more complicated when the language concerned has several regional variations and dialects.

Idioms Can Be Tricky

They are the essence of any language and the most problematic part to handle. Not all idioms have direct equivalents in another language, because they are linguistic expressions which are typical for a language and specific to a single culture. It is impossible to define any unique approach in the translating process since so many idioms are culturally specific. Therefore, the pragmatic meaning must be much more prized than the literal meaning. If translated literally or word for word, idioms lead to extreme confusion.

Literal Translations Are Not Enough

A literal translation is almost always not enough, and in certain cases inappropriate. Literal translations also fail in conveying the emotions and feelings that the original message manages to do so effectively. Big, multi-national companies that have years of experience with cross-cultural transactions and advertising have learned through the years how to translate to the target language. When translating to the target language, the message is conveyed with the same impact and effectiveness as the original language.

Intimately intertwined are language and culture. Translation is not about the words, it’s about the meaning behind them.

-Lizzette Michel, Translation Manager

For more information on how LTC can help you, contact us.

Gracias por confiar a LTC sus necesidades de interpretación. Personas reales, conversaciones reales.

Si usted necesita un intérprete para sus asuntos personales o profesionales, hacemos que el proceso sea simple y fluido. Simplemente llene el formulario de solicitud, envíe el pago y coordinaremos la intervención de un intérprete para usted cuanto antes. Independientemente de que sea presencial, por teléfono o por video, nos aseguraremos de que usted tenga el intérprete indicado que sus circunstancias ameriten.

¿Necesita asistencia urgente? ¡No hay problema! Infórmenos sus plazos y haremos todo lo posible para organizar su pedido.

En cuanto a servicios continuos o solicitudes especiales, nuestro equipo se complace en ofrecer una cotización personalizada. Si tiene alguna pregunta, no dude en enviar un correo electrónico a info@ltcls.com, y con gusto lo ayudaremos.

MM slash DD slash YYYY
Nombre de la persona que se va a interpretar (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Observaciones adicionales como: Número de caso, lugar de encuentro, dirección, número de teléfono del punto de contacto

Información del cliente

Nombre (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Dirección (obligatorio)(Required)

Compra total

Mínimo de 2 horas para todas las citas. Seleccione la ciudad y el idioma y la cantidad de horas (ej.: ingrese 2 si son 2 horas).
Arancel por traslado, en caso de que sea presencial.
Pedido complementario
Pedido complementario


Cantidad de horas (obligatorio)


HEADQUARTERS

ORLANDO OFFICE

DC METRO AREA

Maryland, Virginia, and Washington, D.C.
(202) 753-9523

NASHVILLE METRO AREA

Nashville, Franklin, Murfreesboro, Chattanooga, Rutherford County
(800) 729-5096

All our experience and knowledge has to go somewhere. Listen to Martin’s Mind™

Martin George is more than the Founder of LTC. He’s a teacher with a Doctorate in Linguistics, who’s lived abroad, speaks at conferences, and is able to hold his own in a conversation on just about any subject. Ready to listen to The 2nd Most interesting Man in the World? Enter Martin’s Mind.

Search