“¿Por qué tantas preguntas sobre el tema de la interpretación?”

Escrito por Bethany Jamison, NIC
Traducido por Philippe Garand

Si alguna vez solicitó o recibió servicios de interpretación, estoy casi segura de que probablemente se haya encontrado con una serie de preguntas. Alguna vez ha pensado: “¿Por qué hacen todas estas preguntas?”. El contexto de la interpretación puede variar, desde presentaciones hasta capacitaciones comerciales y procedimientos médicos. Como puede imaginar, para cada situación hay un conjunto de normas o reglas (tanto habladas como no habladas), así como jerga especializada. La preparación es de suma importancia para poder adaptarse a cualquier contexto. Entonces, ¿por qué todas esas preguntas? Conocimiento extralingüístico, o ELK (por sus siglas en inglés).

Definamos la palabra “extralingüístico”. “Extra” significa “afuera” y “lingüístico” se refiere al lenguaje. El conocimiento extralingüístico significa cualquier conocimiento que está fuera del lenguaje en sí mismo. Naomi Sheneman, una intérprete sorda certificada, afirma: “Como intérpretes de lenguaje de señas en los Estados Unidos, sabemos inglés y el lenguaje de señas estadounidense. Esos dos idiomas constituyen nuestro conocimiento lingüístico. Todo lo demás es conocimiento que hemos construido a lo largo de nuestras vidas por nuestras experiencias, incluido el aprendizaje implícito y explícito”. Haga clic aquí para leer el artículo completo.

El ELK proporciona un camino hacia el éxito para todas las partes involucradas, mientras cumplen con las prácticas comerciales éticas. Los intérpretes del lenguaje de señas estadounidense son supervisados por una organización nacional llamada Registro de intérpretes para sordos (RID por sus siglas en inglés) y deben cumplir con un código de ética llamado Código de conducta profesional (CPC por sus siglas en inglés). El CPC presenta siete principios, y de manera específica, el segundo enuncia: “Los intérpretes poseen las habilidades profesionales y los conocimientos necesarios para un tipo de interpretación específico”. Un intérprete no puede evaluar realmente si tiene el conjunto de habilidades requeridas para una tarea si no cuenta con información clave. Haga clic aquí para ver el CPC completo.

Cuando llama a una agencia y solicita servicios de interpretación, es posible que se encuentre frente a una serie de preguntas tal como: “¿De qué se trata?”, “¿Cuántas personas están involucradas?”, “¿Existe algún material para prepararse?”. Estas preguntas pueden parecer una molestia; sin embargo, se trata de información crítica. El coordinador de la agencia debe reunir toda la información posible para garantizar que las necesidades del cliente se satisfagan. Una vez recibida esa información, se puede encontrar a un intérprete que posea el conjunto de habilidades apropiadas, ya que uno con experiencia en interpretación en el ámbito médico no es adecuado para una conferencia sobre tecnología.

Enfrentarse a un abanico de preguntas por parte de una agencia o un intérprete puede parecer innecesario, especialmente cuando usted tiene un millón de cosas que requieren su atención. Cuando se entiende la importancia del ELK, puede haber un intercambio fluido y hacer que se obtenga el mejor resultado posible. Cuando se practica, el ELK se puede reunir sin problemas con una pérdida mínima de tiempo, ya que se trata de algo habitual entre los profesionales de la industria de la interpretación. Después de haber leído este artículo, seguramente tenga sus propias preguntas para hacer. ¡Estamos aquí para brindar respuestas! Visite nuestro sitio web en LTCLanguageSolutions.com o llámenos al 888-456-1626.

Gracias por confiar a LTC sus necesidades de interpretación. Personas reales, conversaciones reales.

Si usted necesita un intérprete para sus asuntos personales o profesionales, hacemos que el proceso sea simple y fluido. Simplemente llene el formulario de solicitud, envíe el pago y coordinaremos la intervención de un intérprete para usted cuanto antes. Independientemente de que sea presencial, por teléfono o por video, nos aseguraremos de que usted tenga el intérprete indicado que sus circunstancias ameriten.

¿Necesita asistencia urgente? ¡No hay problema! Infórmenos sus plazos y haremos todo lo posible para organizar su pedido.

En cuanto a servicios continuos o solicitudes especiales, nuestro equipo se complace en ofrecer una cotización personalizada. Si tiene alguna pregunta, no dude en enviar un correo electrónico a info@ltcls.com, y con gusto lo ayudaremos.

MM slash DD slash YYYY
Nombre de la persona que se va a interpretar (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Observaciones adicionales como: Número de caso, lugar de encuentro, dirección, número de teléfono del punto de contacto

Información del cliente

Nombre (obligatorio)
Correo electrónico(Required)
Dirección (obligatorio)(Required)

Compra total

Mínimo de 2 horas para todas las citas. Seleccione la ciudad y el idioma y la cantidad de horas (ej.: ingrese 2 si son 2 horas).
Arancel por traslado, en caso de que sea presencial.
Pedido complementario
Pedido complementario


Cantidad de horas (obligatorio)


Política de cancelación:

Las citas deben cancelarse al menos con un día hábil completo de anticipación (24 horas hábiles) para recibir un reembolso. Las cancelaciones realizadas con menos de un día hábil de aviso no son reembolsables.

HEADQUARTERS

ORLANDO OFFICE

DC METRO AREA

Maryland, Virginia, and Washington, D.C.
(202) 753-9523

NASHVILLE METRO AREA

Nashville, Franklin, Murfreesboro, Chattanooga, Rutherford County
(800) 729-5096

All our experience and knowledge has to go somewhere. Listen to Martin’s Mind™

Martin George is more than the Founder of LTC. He’s a teacher with a Doctorate in Linguistics, who’s lived abroad, speaks at conferences, and is able to hold his own in a conversation on just about any subject. Ready to listen to The 2nd Most interesting Man in the World? Enter Martin’s Mind.

Search