“¿Por qué tantas preguntas sobre el tema de la interpretación?”

Escrito por Bethany Jamison, NIC
Traducido por Philippe Garand

Si alguna vez solicitó o recibió servicios de interpretación, estoy casi segura de que probablemente se haya encontrado con una serie de preguntas. Alguna vez ha pensado: “¿Por qué hacen todas estas preguntas?”. El contexto de la interpretación puede variar, desde presentaciones hasta capacitaciones comerciales y procedimientos médicos. Como puede imaginar, para cada situación hay un conjunto de normas o reglas (tanto habladas como no habladas), así como jerga especializada. La preparación es de suma importancia para poder adaptarse a cualquier contexto. Entonces, ¿por qué todas esas preguntas? Conocimiento extralingüístico, o ELK (por sus siglas en inglés).

Definamos la palabra “extralingüístico”. “Extra” significa “afuera” y “lingüístico” se refiere al lenguaje. El conocimiento extralingüístico significa cualquier conocimiento que está fuera del lenguaje en sí mismo. Naomi Sheneman, una intérprete sorda certificada, afirma: “Como intérpretes de lenguaje de señas en los Estados Unidos, sabemos inglés y el lenguaje de señas estadounidense. Esos dos idiomas constituyen nuestro conocimiento lingüístico. Todo lo demás es conocimiento que hemos construido a lo largo de nuestras vidas por nuestras experiencias, incluido el aprendizaje implícito y explícito”. Haga clic aquí para leer el artículo completo.

El ELK proporciona un camino hacia el éxito para todas las partes involucradas, mientras cumplen con las prácticas comerciales éticas. Los intérpretes del lenguaje de señas estadounidense son supervisados por una organización nacional llamada Registro de intérpretes para sordos (RID por sus siglas en inglés) y deben cumplir con un código de ética llamado Código de conducta profesional (CPC por sus siglas en inglés). El CPC presenta siete principios, y de manera específica, el segundo enuncia: “Los intérpretes poseen las habilidades profesionales y los conocimientos necesarios para un tipo de interpretación específico”. Un intérprete no puede evaluar realmente si tiene el conjunto de habilidades requeridas para una tarea si no cuenta con información clave. Haga clic aquí para ver el CPC completo.

Cuando llama a una agencia y solicita servicios de interpretación, es posible que se encuentre frente a una serie de preguntas tal como: “¿De qué se trata?”, “¿Cuántas personas están involucradas?”, “¿Existe algún material para prepararse?”. Estas preguntas pueden parecer una molestia; sin embargo, se trata de información crítica. El coordinador de la agencia debe reunir toda la información posible para garantizar que las necesidades del cliente se satisfagan. Una vez recibida esa información, se puede encontrar a un intérprete que posea el conjunto de habilidades apropiadas, ya que uno con experiencia en interpretación en el ámbito médico no es adecuado para una conferencia sobre tecnología.

Enfrentarse a un abanico de preguntas por parte de una agencia o un intérprete puede parecer innecesario, especialmente cuando usted tiene un millón de cosas que requieren su atención. Cuando se entiende la importancia del ELK, puede haber un intercambio fluido y hacer que se obtenga el mejor resultado posible. Cuando se practica, el ELK se puede reunir sin problemas con una pérdida mínima de tiempo, ya que se trata de algo habitual entre los profesionales de la industria de la interpretación. Después de haber leído este artículo, seguramente tenga sus propias preguntas para hacer. ¡Estamos aquí para brindar respuestas! Visite nuestro sitio web en LTCLanguageSolutions.com o llámenos al 888-456-1626.